p xx CONTENTS: PART I.
Emend title-component in 328 Latin Lines on a Former Friendship 748 to:
328 [cancelled] 748
p xxi CONTENTS: PART I.
Emend title-component in 364 Curtailed Lines in Notebook 17 782 to:
364 [cancelled] 782
p xi CONTENTS: PART II.
Emend title-component in 328 Latin Lines on a Former Friendship 748 to:
328 [cancelled] 748
p xiii CONTENTS: PART II.
Emend title-component in 364 :Curtailed Lines in Notebook 17 782 to:
364 [cancelled] 782
p 748 Latin Lines on a Former Friendship (328)
These lines have been found not to be by Coleridge. Entry moved to Volume 2 Part 2.
These lines have been found not to be by Coleridge. Entry moved to Volume 2 Part 2.
p xxi CONTENTS: PART I.
Emend title-component in 328 Latin Lines on a Former Friendship 958 to:
328 [cancelled] 958
p xxiii CONTENTS: PART I.
Emend title-component in 364 Curtailed Lines in Notebook 17 995 to:
364 [cancelled] 995
p xi CONTENTS: PART II.
Emend title-component in 328 Latin Lines on a Former Friendship 958 to:
328 [cancelled] 958
p xiii CONTENTS: PART II.
Emend title-component in 364 :Curtailed Lines in Notebook 17 995 to:
364 [cancelled] 995
p 958 Latin Lines on a Former Friendship (328)
Replace “328.” with
328.X
Insert after “ms exactly.”
The lines are by Manuel Marti – properly Manuel Martί y Zaragozá (1663-1737) – Valencian scholar and dean of Alicante. His output – as poet, playwright, historian and essayist – was vast. The lines are addressed to Emmanuel Josephus Mignano – properly José Manuel de Miñana (1671-1730). The missing foot at the beginning of the first line is the name “Mignana” to whom the poem is addressed.
The complete poem can be found in Manuel Marti y Zaragoza Epistolarum (2 vols in 4 pts Madrid 1735) I 242-3, and in the second edition. KC dates the notebook entry to the time C was at Crosselly in Pembrokeshire, South Wales, with Tom Wedgwood, staying at the country house of John Bartlett Allen, father of Tom’s two sisters-in-law (see Lichfield 121-26). Either edition of Marti would seem an odd book to find there. It is possible C found the passage extracted in a collection of such memorable pieces (see the next CN entry – a Latin quotation attributed to Aelius Donatus by St Jerome – which might come from the same source.)
Replace “364.” with
364.X
The lines are taken variatim from stanzas 3 and 4 of ‘Self-diffidence’ a translation by William Cowper of a poem by Mme Guyon, which first appeared in Jeanne Marie Guyon, Poems (Newport Pagnel, 1801) 40-41. C’s significant change is “love” for “serve” in line 6 suggesting that he was adapting devotional verses to suit his feelings for SH. They were not included in the 2-volume Poems by Cowper (6th ed, J. Johnson 1794-95) that C owned. KC explains a mention of Mme Guyon in CN II 2540 (April 1805) with reference to a reading of Wordsworth’s copy of Cowper’s translation (Wordsworth had a copy of the 1801 edition); and C had already compared Lady Beaumont to Mme Guyon in July 1803: CL I 958). Again, KC refers Cowper’s Letter to Mrs Unwin that C copied out earlier in the same notebook (CN II 2433: Feb 1805) to Hayley’s Life of Cowper as quoted in the Christian Observer II (July 1803) 425-27 [sic] review.